„МЕЧО-ПАЗИТЕЛ” („ВИННИ В ЛЕСУ”)
Витка Витанова (р. 1940 г.)
Болгарские поэты
Стихи для детей
Переводы: Владимир Нехаев, Лада Мельникова
Витка Витанова
МЕЧО-ПАЗИТЕЛ
Броди Мечо из гората,
къса радостен цветята.
Цяло снопче незабравки
носи в пухкавите лапки.
Ала там го срещна Ежко
и го смъмри много тежко:
– Късаш, мачкаш, брат, цветята.
Натъжаваш тъй гората.
Ти медец нали обичаш?
Знай цветята да почиташ.
Та от тез цветенца всички
ще сберат нектар пчелички.
Мечо много се засрами:
– На гората правя рани.
Ох, ще пазя аз цветята –
радост да цари в гората!
Витка Витанова
МЕДВЕДЬ–ХРАНИТЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Бродит Мишка по лесам,
А цветы – и тут, и там!
Незабудок он охапки
Понабрал в пушисты лапки.
Только Ежика он встретил
И сурово Еж заметил:
– Рвешь, срываешь ты цветы,
Лес грустит от пустоты.
Ты же мед, известно, любишь?
Так зачем цветочки губишь?
Есть у них бесценный дар, –
Пчелкам можно брать нектар.
Стало тут Медведю стыдно:
– Слышать мне тебя обидно!
Собираю я цветы
С радостью –
Для красоты!
Витка Витанова
ВИННИ В ЛЕСУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лада Мельникова)
Бродит Винни по лесу
Обрывает всю красу.
От цветочков шляпки
Носит в мягких лапках.
Ёжко встретился ему:
– Ничего, брат, не пойму.
Ты совсем не любишь лес?
Иль в тебя вселился бес?
Пчёлкам как мёд собирать?
И где будем мы гулять?
Винни бедный посрамлён.
О себе лишь думал он.
– Радость пусть царит в лесу.
Не сгублю его красу!